Imagine, le studio isséen qui double vos séries préférées
Squid Game et Snowpiercer sur Netflix, Real Humans ou Hierro sur Arte : vous avez dévoré sur votre canapé ces séries produites à l’autre bout du monde... Mais saviez-vous que les voix françaises ont été réalisées à côté de chez vous ? C’est au studio Imagine, niché près de l’Hôtel de Ville, que des comédiens francophones interprètent dans la langue de Molière les meilleures répliques de la télévision internationale.
« Ici nous avons un studio de voice-over (doublage par-dessus la voix étrangère pour les documentaires), là un studio de voice synchrone (doublage qui remplace la voix étrangère) et ici on réalise les bruitages » : Jean-Philippe Content, directeur commercial d’Imagine, nous promène dans un dédale de pièces et d’escaliers reliant salles de mixages et cabines d’enregistrements. Car le studio ne se cantonne pas qu’au doublage : audiodescription et sous-titrage sont aussi proposés.
Le doublage, c’est tout un art !
Au passage, nous croisons des comédiens, ingénieurs du son, directeurs artistiques et chargés de production… Derrière le doublage d’une série, c’est toute une équipe artistique et technique qui œuvre. En premier lieu, le texte original est adapté par des auteurs, qui vont prendre en compte les mouvements des lèvres. Les comédiens vont ensuite enregistrer la voix française, chapeautés par un directeur de plateau pour guider leur interprétation. Sans oublier les étapes techniques en amont et aval : traitement des médias, montage, mixage... Un long processus qui permet à Imagine d’employer 300 à 400 intermittents par mois.
L’entreprise est implantée à Issy depuis plus de 15 ans. Avant, au même endroit, il y avait une société de bruitage, les studios Durand. Il faut dire que l’emplacement est stratégique, nous explique Jean-Philippe Content : « Nous sommes au pied du métro, ce qui est pratique pour les comédiens qui viennent enregistrer, mais aussi à deux pas de grandes chaînes comme Canal +, TF1 ou M6 », avance-t-il, mentionnant également dans un sourire la « belle vue » de son bureau donnant sur l’esplanade.
Même Netflix n’est pas très loin : la plateforme américaine a récemment engagé une Française, basée à Paris, afin de prendre la direction monde du département doublage. Une nomination qui vient consolider le prestige du doublage à la française, un art que de nombreux pays nous envient.